<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ranty rant rant about publishing</title>
	<atom:link href="http://www.kelleyeskridge.com/ranty-rant-rant-about-publishing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kelleyeskridge.com/ranty-rant-rant-about-publishing/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 21:38:01 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: karina</title>
		<link>http://www.kelleyeskridge.com/ranty-rant-rant-about-publishing/comment-page-1/#comment-5381</link>
		<dc:creator>karina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 17:15:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kelleyeskridge.com/?p=443#comment-5381</guid>
		<description>The bit of your rant where you &lt;i&gt;turns&lt;/i&gt; into Gollum cracked me up. I can&#039;t say much about this from an author&#039;s perspective, as I&#039;d only be contributing second hand experience. I know of a colleague in the UBC Creative Writing program who got a $30,000 two-book deal for her thesis YA novel. She&#039;s definitely not quiting her day job, though she did celebrate the breakthrough. Then there&#039;s sessional instructor Steven Galloway who managed to get a little more than the six-figure advance for &lt;i&gt;The Cellist of Sarajevo&lt;/i&gt;. He could quit his day job, but doesn&#039;t want to.

As far as literary translation goes, which is my field, we certainly &lt;i&gt;does&lt;/i&gt; it for the love of words and sharing. We can expect between $1,000 to $3,000 for a 150-page work, as an advance against royalties of 1 to 2%. If a publisher has already signed us up for a particular book, we could apply for translation grants and get an extra few thousand. Most literary translation is done on-spec. I&#039;ll even be putting money into it, beyond MFA tuition and such, by paying my own travel expenses plus professional fees in November to attend the &lt;a href=&quot;http://www.fil.com.mx/ingles/i_index.asp&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Guadalajara International Book Fair&lt;/a&gt; just so I get a chance to pitch the English-language works I&#039;ve been translating into Spanish. Hopefully, a Hispanic publisher will give them a go. Do I expect to make a living from literary translation in the future? No. There isn&#039;t even academic recognition for such work. Will I keep translating, then? Of course! Why? Because I&#039;m mad, probably. And because I love the challenge and insight that comes from experiencing my favorite authors&#039; words and phrases so closely.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The bit of your rant where you <i>turns</i> into Gollum cracked me up. I can&#8217;t say much about this from an author&#8217;s perspective, as I&#8217;d only be contributing second hand experience. I know of a colleague in the UBC Creative Writing program who got a $30,000 two-book deal for her thesis YA novel. She&#8217;s definitely not quiting her day job, though she did celebrate the breakthrough. Then there&#8217;s sessional instructor Steven Galloway who managed to get a little more than the six-figure advance for <i>The Cellist of Sarajevo</i>. He could quit his day job, but doesn&#8217;t want to.</p>
<p>As far as literary translation goes, which is my field, we certainly <i>does</i> it for the love of words and sharing. We can expect between $1,000 to $3,000 for a 150-page work, as an advance against royalties of 1 to 2%. If a publisher has already signed us up for a particular book, we could apply for translation grants and get an extra few thousand. Most literary translation is done on-spec. I&#8217;ll even be putting money into it, beyond MFA tuition and such, by paying my own travel expenses plus professional fees in November to attend the <a href="http://www.fil.com.mx/ingles/i_index.asp" rel="nofollow">Guadalajara International Book Fair</a> just so I get a chance to pitch the English-language works I&#8217;ve been translating into Spanish. Hopefully, a Hispanic publisher will give them a go. Do I expect to make a living from literary translation in the future? No. There isn&#8217;t even academic recognition for such work. Will I keep translating, then? Of course! Why? Because I&#8217;m mad, probably. And because I love the challenge and insight that comes from experiencing my favorite authors&#8217; words and phrases so closely.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
